Installation view 10, of Ayessha Quraishi's Exhibition 'Memory of Water', Koel gallery, 2024, by Ayessha Quraishi

Installation view 10, Memory of Water, Koel gallery, 2024

Memory of Water

Mission Gallery, Swansea, 2023

Koel Gallery, Karachi, 2024


There are moments when water becomes more than itself—holding memory, grief, longing, and the promise of renewal. In the summer of 2021, poet Mererid Hopwood and I began a dialogue on this fluid memory: how water moves through lives, carrying stories that are personal, national, and universal, crossing landscapes, borders, and time.

Memory of Water brings together Hopwood’s poems and my works in a collaborative project supported by the British Council in Pakistan and Wales. The exhibition reflects on how what flows within us also flows between us, tracing currents of memory, connection, and presence.


BK202210: Memory of Water 1 (Diptych), Ink and foil on paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

BK202210: Memory of Water 1 (Diptych), Ink and foil on paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.

BK202211: Memory of Water 2 (Diptych), Ink on paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

BK202211: Memory of Water 2 (Diptych), Ink on paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.

20226: The Stolen Wave 3, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20226: The Stolen Wave 3, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.

20224: The Stolen Wave 1, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20224: The Stolen Wave 1, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.

20225: The Stolen Wave 2, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20225: The Stolen Wave 2, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.

20227: The Stolen Wave 4, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20227: The Stolen Wave 4, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.

20229: Ebb and Flow (Diptych) Oil and ink on paper, 15.4 x 11.2 in ( 39.11 x 28.4 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20229: Ebb and Flow (Diptych) Oil and ink on paper, 15.4 x 11.2 in ( 39.11 x 28.4 cm), 2022.

20228: His Sea, Her Rivers (Diptych), Oil and ink on hemp paper, 23 x 16 in (58.42 x 40.6 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20228: His Sea, Her Rivers (Diptych), Oil and ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.

202213: The Rising, Oil and ink on paper, 21.7 x 14.7 in (55.1 x 37.3 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

202213: The Rising, Oil and ink on paper, 21.7 x 14.7 in (55.1 x 37.3 cm), 2022.

20221: Beyond Reach 1, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20221: Beyond Reach 1, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022

20222: Beyond Reach 2, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20222: Beyond Reach 2, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022

20223: Beyond Reach 3, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

20223: Beyond Reach 3, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022.

202217: Uniform White 8, Ink on paper, 12 x 17 in (30.48 x 43.18 cm), 2022, painting by Ayessha Quraishi

202217: Uniform White 8, Ink on paper, 12 x 17 in (30.48 x 43.18 cm), 2022.

Uniform White / Uniform Black

Drawing on photographs from my father’s naval service in the 1970s, this series reduces archival images into patterns where the photograph itself dissolves. In this abstraction, memory shifts from visible record to underlying structure, suggesting the quiet ways it shapes our lives over time. The prints are further marked with pen and ink, extending their transformation beyond the digital into hand-drawn gestures.


2022DP1-2022DP4:

Uniform White 1-4, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm) each, 2022

2022DP5-2022DP8:

Uniform Black 1-4, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm) each, 2022

2022dp: Uniform White 1, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm), 2022, work by Ayessha Quraishi

2022DP1: Uniform White 1

2022dp: Uniform White 2, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm), 2022, work by Ayessha Quraishi

2022DP2: Uniform White 2

2022dp: Uniform White 4, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm), 2022, work by Ayessha Quraishi

2022DP3: Uniform White 3

2022dp: Uniform White 6, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm), 2022, work by Ayessha Quraishi

2022DP4: Uniform White 4

2022dp: Uniform Black 1, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm), 2022, work by Ayessha Quraishi

2022DP5: Uniform Black 1

2022dp: Uniform Black 3, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm), 2022, work by Ayessha Quraishi

2022DP6: Uniform Black 2

2022dp: Uniform Black 4, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm), 2022, work by Ayessha Quraishi

2022DP7: Uniform Black 3

2022dp: Uniform Black 6, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm), 2022, work by Ayessha Quraishi

2022DP8: Uniform Black 4

Poetry by Mererid Hopwood

Read

  • Dŵr barlys, dŵr llonydd,

    dŵr calch, dŵr bedydd;

    dŵr bendigaid, dŵr ffrwd,

    dŵr byw, dŵr brwd;

    dŵr cadarn, dŵr daear,

    dŵr caled, dŵr claear;

    dŵr croyw, dŵr ennaint,

    dŵr du, dŵr fy henaint;

    dŵr dilyw,  dŵr codi,

    dŵr glaw, dros-ben-llestri ...

    dŵr y môr, dŵr mân,

    dŵr ffynnon, golch-fi’n-lân ...

    dŵr hallt, dŵr glas,

    dŵr dwfn fy-eisiau-bas;

    dŵr llwyd, dŵr llanw,

    dŵr pwmp, werth-ei-gadw;

    dŵr pwll, dŵr tap,

    dŵr marw, dŵr hen fap,

    dŵr pair, dŵr swyn,

    dŵr y don gas ei dwyn.

    In this piece, I use dŵr (water) with some of its many combinations - most of them acknowledged pairings, though some I have made up.

    It oscillates between bitter and sweet in no particular measure or order, but ends with what is, for us in Wales, a very poignant idea of 'stolen water'. This heartache is a shared experience by many communities the world over, wherever a village has been drowned to create reservoirs. When this is done with little or no respect for the villagers and their way of life, then it inevitably leaves a bitter taste.

    'Cofiwch Dryweryn' https://en.wikipedia.org/wiki/Cofiwch_Dryweryn

    dŵr barlys,

    barley water

    dŵr llonydd,

    still water

    dŵr calch,

    lime water

    dŵr bedydd;

    baptism water

    dŵr bendigaid,

    holy water

    dŵr ffrwd,

    torrent water

    dŵr byw,

    living water (running water)

    dŵr brwd;

    bubbling water

    dŵr cadarn,

    aqua fortis (nitric acid)

    dŵr daear,

    the water of the earth

    dŵr caled,

    hard water

    dŵr claear;

    tepid water

    dŵr croyw,

    fresh water

    dŵr ennaint,

    water for bathing (suggesting in some sort of special oils)

    dŵr du,

    black water

    dŵr fy henaint;

    the water of old age

    dŵr dilyw, 

    flood water

    dŵr codi,

    spring water

    dŵr glaw,

    rainwater

    dŵr dros-ben-llestri ...

    'over the top' water (but the Welsh idiom for 'over the top' refers to 'dishes', so it's a play on dish water)

    dŵr y môr,

    sea water

    dŵr mân,

    droplets of water

    dŵr ffynnon,

    fountain water

    dŵr golch-fi’n-lân ...

    water to wash me clean (also pure)

    dŵr hallt,

    salt water

    dŵr glas,

    blue water

    dŵr dwfn,

    deep water

    dŵr fy-eisiau-bas;

    the shallow water of my wanting

    dŵr llwyd,

    grey water

    dŵr llanw,

    tide water

    dŵr pwmp,

    pump water

    dŵr werth-ei-gadw;

    water that's worth keeping

    dŵr pwll,

    pool water

    dŵr tap,

    tap water

    dŵr marw,

    dead water

    dŵr hen fap,

    the water of an old map

    dŵr pair,

    cauldron water

    dŵr swyn,

    magic water

    dŵr y don gas ei dwyn

    the water of the stolen wave.


  • Y dŵr hwn

    Y don

    Y môr hwn

    Yr afon

    Y gwely hwn

    Y traeth

    Y cof hwn

    Amser maeth

    Water: his

    Wave: hers

    His sea

    Her rivers

    His bed,

    His beach,

    His memory

    Beyond reach.

    This piece plays on the gender of nouns associated with water. The English version translates the gender of the Welsh nouns with the possessive 'his/her'. The title literally translated is 'the eye of the ebb/tide' and means 'the turn of the ebb'.

  • Os mynd a dod wna'r samander

    bob cam hyd ddiwedd amser,

    yn rhwydi'r môr di-bryder

    dwy law swil sy'n dal sêr.

    Eu dal a'u bwrw i'r nadi wen,

    nadi'r dymuniade,

    eu bwrw o ddwrn i'r berw ddŵr

    i buro gwlith y bore.

    Barishbarish eu bore,

    Barish barish yn boer,

    Barish barish eu hwyrddydd

    Barish holl aansu'r lloer.

    Yna, cânt roi'i gadw pob aansu bach

    yn nhonnau'r pyllau pellach,

    nes daw eu duw i ddweud nos da,

    nes i anwedd eu pasina

    ddisgyn disgyn ar y dŵr -

    dŵr oer eu darya

    hyd nes i gân y pani

    roi llais i sêr y lli',

    ei roi bob cam hyd ddiwedd amser

    ym mynd a dod y samander.

    This poem blends seven key Urdu words for forms of water to tell the story of two shy souls who insist on catching the stars they see in the great ocean. Through this work they become part of the great hydrologic cycle - evaporation, transpiration, condensation, precipitation and runoff.

    They seem to be oblivious to the dangers of the oceans, and insist on chasing stars. This they will do until the end of time.

    samander

    cefnfor

    ocean

    nadi

    nant

    stream

    barish

    glaw

    rain

    aansu

    deigryn

    tear

    pasina

    chwys

    sweat

    pani

    dŵr

    water

    darya

    afon

    river

  • It dropped,

    a murmur

    on the membrane of memory

    and then, again, it dropped

    and then again and again and again

    until

    the parchment that pretended to be a pool

    now wet

    with the breath of warm water

    gave way

    and beneath the cool surface

    terror trembled

    quaking green and ultramarine

    rgb cmyk

    no night no day

    pixelling startched uniform-white

    and out of sight

    its see-through blue

    launched a grey-black attack

    and all remembering was caught

    in feint reflections

    between the cracks of paint.

  • Gwelais ei gwely gwag a dim ond ôl

    holl lif ei hanes hi, dim mwy na llaid

    a chrych, a chraith llifeiriant lond ei chôl -

    dim byd ond 'och' lle bu ei ffrwd ddi-baid;

    fe'm dallwyd gan ddisgleirdeb pelydr pwyll

    y dyddiau heulog araf, dyddiau'r rhoi,

    heb weld o dan ei hwyneb donnau'r twyll,   

    murmuron bach tynerwch fyddai'n troi;

    o dan ei chwrlid sidan yr oedd llafn

    yn disgwyl, disgwyl dydd gwresogi'r hin,

    ac ym meddalwch pluog pob un dafn

    o'i chyfansoddiad roedd cynddaredd blin.

    Lle torrodd wal ei dŵr, daeth enfys mud.

    Rwy'n amau'i fod e yno, yno o hyd.

    https://www.bbc.com/news/world-asia-62704004

  • Â gwallt Mam wedi britho hyd at benwyndod,

    tueddai holl helbulon y dydd fynd uwch ei phen

    y dyddie hyn.

    Ond yr heddiw hwn,

    os synhwyrodd hi'r

    adenydd dur

    yn gadael am y dwyrain,

    yr hyn a welodd

    â llygad pob cof, pob gobaith,

    oedd llygad barcud

    yn cadw golwg drosti,

    ac yn hollt aur yr eiliad lwyd,

    lygad yn llygad,

    doedd ganddi ddim amheuaeth

    pwy fyddai piau'r nefoedd uwch ben.

  • A sack held, tight as a secret,

    the quivering, quaking light,

    and though its quiet cargo

    frothed in fright,

    somehow, still, it kept its mouth shut.


  • twice drop

    twice moon

    twice cloud

    too soon

    twice dance

    twice date

    twice chance

    too late

    twice shy

    twice bitten

    twice apart

    too forgotten

  • Bu cynfas, a bu artist

    yn ddyfal wrth ei gwaith

    yn ceisio dal holl liwiau

    y môr yn llenwi’r traeth

    Dal y cerrig gleision, dal y tonnau i gyd,

    dal pelydrau’r hafau yn ‘fesul dau’ o hyd.

    Ond heddiw y mae artist

    sy’n deall beth yw gwerth

    yr un diferyn lleiaf,

    a gwybod am ei nerth.

    Mae’n gweld ei bod yn gyfan,

    yn gyflawn ynddi’i hun,

    a bod 'mond un diferyn

    yn gallu llenwi’r llun.

    A phan ddaw dydd i estyn

    yn ôl i’r ‘fesul dau’,

    gwn, rywsut, bydd yr artist,

    yn cofio’r defnyn llai.

    Y darn yng ngwyn yr ewyn, y darn yng nglas y don,

    y darn yn aur y tywod, darn bach o galon hon.

Listen