Installation view 10, Memory of Water, Koel gallery, 2024
Memory of Water
Mission Gallery, Swansea, 2023
Koel Gallery, Karachi, 2024
There are moments when water becomes more than itself—holding memory, grief, longing, and the promise of renewal. In the summer of 2021, poet Mererid Hopwood and I began a dialogue on this fluid memory: how water moves through lives, carrying stories that are personal, national, and universal, crossing landscapes, borders, and time.
Memory of Water brings together Hopwood’s poems and my works in a collaborative project supported by the British Council in Pakistan and Wales. The exhibition reflects on how what flows within us also flows between us, tracing currents of memory, connection, and presence.
BK202210: Memory of Water 1 (Diptych), Ink and foil on paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.
BK202211: Memory of Water 2 (Diptych), Ink on paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.
20226: The Stolen Wave 3, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.
20224: The Stolen Wave 1, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.
20225: The Stolen Wave 2, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.
20227: The Stolen Wave 4, Ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.
20229: Ebb and Flow (Diptych) Oil and ink on paper, 15.4 x 11.2 in ( 39.11 x 28.4 cm), 2022.
20228: His Sea, Her Rivers (Diptych), Oil and ink on hemp paper, 11.5 x 16 in (29.2 x 40.6 cm), 2022.
202213: The Rising, Oil and ink on paper, 21.7 x 14.7 in (55.1 x 37.3 cm), 2022.
20221: Beyond Reach 1, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022
20222: Beyond Reach 2, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022
20223: Beyond Reach 3, Ink on paper, 12.2 x 17 in (31.0 x 43.2 cm), 2022.
202217: Uniform White 8, Ink on paper, 12 x 17 in (30.48 x 43.18 cm), 2022.
Uniform White / Uniform Black
Drawing on photographs from my father’s naval service in the 1970s, this series reduces archival images into patterns where the photograph itself dissolves. In this abstraction, memory shifts from visible record to underlying structure, suggesting the quiet ways it shapes our lives over time. The prints are further marked with pen and ink, extending their transformation beyond the digital into hand-drawn gestures.
2022DP1-2022DP4:
Uniform White 1-4, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm) each, 2022
2022DP5-2022DP8:
Uniform Black 1-4, Digital print, 11 x 11 in (27.94 x 27.94 cm) each, 2022
2022DP1: Uniform White 1
2022DP2: Uniform White 2
2022DP3: Uniform White 3
2022DP4: Uniform White 4
2022DP5: Uniform Black 1
2022DP6: Uniform Black 2
2022DP7: Uniform Black 3
2022DP8: Uniform Black 4
Poetry by Mererid Hopwood
Read
-
Dŵr barlys, dŵr llonydd,
dŵr calch, dŵr bedydd;
dŵr bendigaid, dŵr ffrwd,
dŵr byw, dŵr brwd;
dŵr cadarn, dŵr daear,
dŵr caled, dŵr claear;
dŵr croyw, dŵr ennaint,
dŵr du, dŵr fy henaint;
dŵr dilyw, dŵr codi,
dŵr glaw, dros-ben-llestri ...
dŵr y môr, dŵr mân,
dŵr ffynnon, golch-fi’n-lân ...
dŵr hallt, dŵr glas,
dŵr dwfn fy-eisiau-bas;
dŵr llwyd, dŵr llanw,
dŵr pwmp, werth-ei-gadw;
dŵr pwll, dŵr tap,
dŵr marw, dŵr hen fap,
dŵr pair, dŵr swyn,
dŵr y don gas ei dwyn.
In this piece, I use dŵr (water) with some of its many combinations - most of them acknowledged pairings, though some I have made up.
It oscillates between bitter and sweet in no particular measure or order, but ends with what is, for us in Wales, a very poignant idea of 'stolen water'. This heartache is a shared experience by many communities the world over, wherever a village has been drowned to create reservoirs. When this is done with little or no respect for the villagers and their way of life, then it inevitably leaves a bitter taste.
'Cofiwch Dryweryn' https://en.wikipedia.org/wiki/Cofiwch_Dryweryn
dŵr barlys,
barley water
dŵr llonydd,
still water
dŵr calch,
lime water
dŵr bedydd;
baptism water
dŵr bendigaid,
holy water
dŵr ffrwd,
torrent water
dŵr byw,
living water (running water)
dŵr brwd;
bubbling water
dŵr cadarn,
aqua fortis (nitric acid)
dŵr daear,
the water of the earth
dŵr caled,
hard water
dŵr claear;
tepid water
dŵr croyw,
fresh water
dŵr ennaint,
water for bathing (suggesting in some sort of special oils)
dŵr du,
black water
dŵr fy henaint;
the water of old age
dŵr dilyw,
flood water
dŵr codi,
spring water
dŵr glaw,
rainwater
dŵr dros-ben-llestri ...
'over the top' water (but the Welsh idiom for 'over the top' refers to 'dishes', so it's a play on dish water)
dŵr y môr,
sea water
dŵr mân,
droplets of water
dŵr ffynnon,
fountain water
dŵr golch-fi’n-lân ...
water to wash me clean (also pure)
dŵr hallt,
salt water
dŵr glas,
blue water
dŵr dwfn,
deep water
dŵr fy-eisiau-bas;
the shallow water of my wanting
dŵr llwyd,
grey water
dŵr llanw,
tide water
dŵr pwmp,
pump water
dŵr werth-ei-gadw;
water that's worth keeping
dŵr pwll,
pool water
dŵr tap,
tap water
dŵr marw,
dead water
dŵr hen fap,
the water of an old map
dŵr pair,
cauldron water
dŵr swyn,
magic water
dŵr y don gas ei dwyn
the water of the stolen wave.
-
Y dŵr hwn
Y don
Y môr hwn
Yr afon
Y gwely hwn
Y traeth
Y cof hwn
Amser maeth
Water: his
Wave: hers
His sea
Her rivers
His bed,
His beach,
His memory
Beyond reach.
This piece plays on the gender of nouns associated with water. The English version translates the gender of the Welsh nouns with the possessive 'his/her'. The title literally translated is 'the eye of the ebb/tide' and means 'the turn of the ebb'.
-
Os mynd a dod wna'r samander
bob cam hyd ddiwedd amser,
yn rhwydi'r môr di-bryder
dwy law swil sy'n dal sêr.
Eu dal a'u bwrw i'r nadi wen,
nadi'r dymuniade,
eu bwrw o ddwrn i'r berw ddŵr
i buro gwlith y bore.
Barishbarish eu bore,
Barish barish yn boer,
Barish barish eu hwyrddydd
Barish holl aansu'r lloer.
Yna, cânt roi'i gadw pob aansu bach
yn nhonnau'r pyllau pellach,
nes daw eu duw i ddweud nos da,
nes i anwedd eu pasina
ddisgyn disgyn ar y dŵr -
dŵr oer eu darya
hyd nes i gân y pani
roi llais i sêr y lli',
ei roi bob cam hyd ddiwedd amser
ym mynd a dod y samander.
This poem blends seven key Urdu words for forms of water to tell the story of two shy souls who insist on catching the stars they see in the great ocean. Through this work they become part of the great hydrologic cycle - evaporation, transpiration, condensation, precipitation and runoff.
They seem to be oblivious to the dangers of the oceans, and insist on chasing stars. This they will do until the end of time.
samander
cefnfor
ocean
nadi
nant
stream
barish
glaw
rain
aansu
deigryn
tear
pasina
chwys
sweat
pani
dŵr
water
darya
afon
river
-
It dropped,
a murmur
on the membrane of memory
and then, again, it dropped
and then again and again and again
until
the parchment that pretended to be a pool
now wet
with the breath of warm water
gave way
and beneath the cool surface
terror trembled
quaking green and ultramarine
rgb cmyk
no night no day
pixelling startched uniform-white
and out of sight
its see-through blue
launched a grey-black attack
and all remembering was caught
in feint reflections
between the cracks of paint.
-
Gwelais ei gwely gwag a dim ond ôl
holl lif ei hanes hi, dim mwy na llaid
a chrych, a chraith llifeiriant lond ei chôl -
dim byd ond 'och' lle bu ei ffrwd ddi-baid;
fe'm dallwyd gan ddisgleirdeb pelydr pwyll
y dyddiau heulog araf, dyddiau'r rhoi,
heb weld o dan ei hwyneb donnau'r twyll,
murmuron bach tynerwch fyddai'n troi;
o dan ei chwrlid sidan yr oedd llafn
yn disgwyl, disgwyl dydd gwresogi'r hin,
ac ym meddalwch pluog pob un dafn
o'i chyfansoddiad roedd cynddaredd blin.
Lle torrodd wal ei dŵr, daeth enfys mud.
Rwy'n amau'i fod e yno, yno o hyd.
-
 gwallt Mam wedi britho hyd at benwyndod,
tueddai holl helbulon y dydd fynd uwch ei phen
y dyddie hyn.
Ond yr heddiw hwn,
os synhwyrodd hi'r
adenydd dur
yn gadael am y dwyrain,
yr hyn a welodd
â llygad pob cof, pob gobaith,
oedd llygad barcud
yn cadw golwg drosti,
ac yn hollt aur yr eiliad lwyd,
lygad yn llygad,
doedd ganddi ddim amheuaeth
pwy fyddai piau'r nefoedd uwch ben.
-
A sack held, tight as a secret,
the quivering, quaking light,
and though its quiet cargo
frothed in fright,
somehow, still, it kept its mouth shut.
-
twice drop
twice moon
twice cloud
too soon
twice dance
twice date
twice chance
too late
twice shy
twice bitten
twice apart
too forgotten
-
Bu cynfas, a bu artist
yn ddyfal wrth ei gwaith
yn ceisio dal holl liwiau
y môr yn llenwi’r traeth
Dal y cerrig gleision, dal y tonnau i gyd,
dal pelydrau’r hafau yn ‘fesul dau’ o hyd.
Ond heddiw y mae artist
sy’n deall beth yw gwerth
yr un diferyn lleiaf,
a gwybod am ei nerth.
Mae’n gweld ei bod yn gyfan,
yn gyflawn ynddi’i hun,
a bod 'mond un diferyn
yn gallu llenwi’r llun.
A phan ddaw dydd i estyn
yn ôl i’r ‘fesul dau’,
gwn, rywsut, bydd yr artist,
yn cofio’r defnyn llai.
Y darn yng ngwyn yr ewyn, y darn yng nglas y don,
y darn yn aur y tywod, darn bach o galon hon.